-
1 местный торговый центр
1) Construction: neighborhood center (обслуживающий городской квартал с населением около 4000 жителей), shopping center (обслуживающий городской квартал с населением около 4000 жителей)2) Advertising: neighbourhood shopping centre (объединяет от 5 до 15 магазинов и обслуживает не более 20 тысяч жителей, живущих в радиусе 100 500 м от него. В его состав обычно входят головной универсам, а также предприятия сферы услуг)Универсальный русско-английский словарь > местный торговый центр
-
2 местный торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания
Universale dizionario russo-italiano > местный торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания
-
3 neighborhood center
-
4 neighborhood shopping center
Англо-русский строительный словарь > neighborhood shopping center
-
5 center
1. центр; пункт; здание, дом2. кружало3. центрировать4. центр моментов5. моментная точка, точка Риттераone-stop out-of-town center — торговый центр, расположенный на внегородской автомобильной дороге
town center — городской центр, центральная часть города
-
6 shopping center
1) Общая лексика: комплекс предприятий торговли, торговый дом, (or mall) торгово-развлекательный центр, ТЦ2) Строительство: местный торговый центр (обслуживающий городской квартал с населением около 4000 жителей), торговый комплекс3) Экономика: торговый центр4) Макаров: торговые центры -
7 neighbourhood shopping centre
торг., брит. торговый центр микрорайона, местный торговый центр (включает главный универсам, а также предприятия сферы услуг; обслуживает от 3 до 50 тыс. человек, проживающих менее чем в 15 минутах езды от него)See:Англо-русский экономический словарь > neighbourhood shopping centre
-
8 neighbourhood shopping centre
Реклама: местный торговый центр (объединяет от 5 до 15 магазинов и обслуживает не более 20 тысяч жителей, живущих в радиусе 100 500 м от него. В его состав обычно входят головной универсам, а также предприятия сферы услуг), торговый центр микрорайонаУниверсальный англо-русский словарь > neighbourhood shopping centre
-
9 shoppy
1. прил.1) торг. магазинный, торговый (относящийся к торговле в магазине, связанный с розничной торговлей)See:2) торг. изобилующий магазинами, с большим числом магазиновSee:3) общ. прижимистый, меркантильный, жадный, торгашеский ( о характере и поступках человека)4) общ. любящий покупки* (о человеке, часто и с удовольствием совершает покупки, походы по магазинам)I'd never been a shoppy kind of girl, but I accidentally said yes and we went to the local shopping mall. — Я не из тех девушек, которые любит ходить по магазинам, но неожиданно согласилась и мы направились в местный торговый центр.
See:5) эк., амер. деловой (относящийся к делу, работе, профессиональной деятельности)2. сущ.торг., брит., разг. продавщицаSyn: -
10 neighborhood center
1) Техника: районный центр -
11 neighborhood center
- neighborhood center
- n
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > neighborhood center
-
12 neighborhood shopping center
- neighborhood shopping center
- n
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > neighborhood shopping center
-
13 centro commerciale locale
сущ.фин. местный торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживанияИтальяно-русский универсальный словарь > centro commerciale locale
-
14 Jackson
1) Город на западе штата Миссисипи на р. Перл [Pearl River] в Примексиканской низменности. Административный центр и крупнейший город штата. 184,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1821 на месте французской фактории [ trading post], существовавшей с 1792; статус города с 1833. Торгово-финансовый и промышленный центр штата (электротехника, деревообработка, мебельная промышленность). В городе пересекаются федеральные автострады номер 20 и 55 [ interstate highway], три железных дороги; аэропорт обслуживает 6 авиалиний. Пять теле- и 26 радиостанций. Во время Гражданской войны [ Civil War] после сражения при Виксберге [ Vicksburg] (1863) город был разрушен войсками генерала У. Шермана [ Sherman, William Tecumseh]. Бурное развитие города началось после открытия в 1900 месторождений природного газа. Среди достопримечательностей: известный памятник конфедератам, национальный военно-исторический заповедник Виксберг [ Vicksburg National Military Park], Старый капитолий [Old Capitol] (1833) - музей истории штата, Новый капитолий [New Capitol] (1903) - копия вашингтонского Капитолия [ Capitol]. Два университета (в том числе Университет штата в Джексоне [Jackson State University], основанный как негритянский колледж [ black college] в 1877), 4 колледжа. Популярное место отдыха - водохранилище на р. Перл [Pearl River-Ross Barnet Reservoir]2) Город на западе штата Теннесси. 59,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1819 как торговый порт Александрия [Alexandria] на р. Форкт-Дир [Forked Deer River], в 1822 назван в честь президента Э. Джонсона [ Johnson, Andrew]. Торговый центр сельскохозяйственного района. Деревообработка, мебельная, пищевая промышленность. Университет Юнион [Union University] (1825), Университет Лэмбут [Lambuth University] (1843), Колледж Лейн [Lane College] (1882), местный колледж [ community college]. Здесь родился и похоронен железнодорожник Кейси Джонс [ Jones, Casey], в его доме создан железнодорожный музей3) Город на юге штата Мичиган, на р. Гранд-Ривер [ Grand River]. 36,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1829, статус города с 1857. Промышленный, торговый центр сельскохозяйственного района. Машиностроение (производство автодеталей, инструментов, радиоаппаратуры). Фармацевтическая промышленность. Здесь 6 июля 1854 здесь состоялся учредительный съезд Республиканской партии [ Republican Party] -
15 магазин
сущ.Русское существительное магазин используется для обозначения торговых предприятий любого размера. Английские соответствия этого русского существительного различаются в британском и в американском вариантах по способу и методу торговли, размерам и видам продаваемого товара.1. shop — магазин, лавка (различаются британский и американский варианты русского существительного магазин: в BE — shop, а в АЕ — store; в британском варианте — это магазин, торгующий каким-либо одним товаром, располагающийся внутри отведенного для него помещения и занимающий все помещение): a big (dingy, state-owned) shop — большой (захудалый, государственный) магазин; an old-established shop — давно существующий магазин; а small (local, first-class, fashionable) shop — маленький (местный, первоклассный, модный) магазин; an exclusive shop — шикарный магазин/ магазин для избранных; a private shop — частный магазин; an all-night shop — круглосуточный магазин; a wholesale (retail) shop — оптовый (розничный) магазин; fancy goods shop — магазин модных товаров; a reputable shop — магазин с хорошей репутацией; a duly-free shop — магазин, торгующий товарами, которые не облагаются пошлиной; opening (closing) time of the shop — время открытия (закрытия) магазина; to have/to own a shop — владеть магазином; to display smth in a shop window — выставлять что-либо в витрине магазина; to keep a shop — держать магазин; to set up/to open a shop — открыть магазин; to run a shop — вести дела магазина/заведовать магазином; to close down the shop — закрыть магазин; to shut up the shop — ликвидировать магазин; to serve customers at the shop — обслуживать покупателей в магазине; the shop deals in wool (tea, sports goods) — магазин ведет торговлю шерстью (чаем, спортивными товарами/магазин торгует шерстью (чаем, спортивными товарами); the shop is doing good/much business — магазин бойко торгует; the shop has a wide range of goods/the shop is well stocked with goods — магазин имеет большой ассортимент товаров The shop is crowded. — В магазине полно народу. The shop is open from nine to eight a. m.. — Магазин открыт с девяти до восьми. There is a shop that sells milk just round the corner. — Тут за углом есть магазин, где продают молоко. Could you run down to the shop and buy/get me some cigarettes? — Ты не сбегаешь мне в магазин за сигаретами?2. store — магазин, большой магазин, универмаг (в британском варианте обозначает магазин, торгующий разными видами товаров; в ином же значении употребляется и department store; как правило, располагается в отдельном здании): a milk store — молочный магазин; a second-hand store — секондхенд/комиссионный магазин; a used clothing store — магазин поношенных вещей All big stores are open from eight a. m.. — Все большие магазины открываются с восьми часов.3. shopping centre — торговый центр: I prefer going to a shopping centre to do my shopping. — Я предпочитаю ездить в торговый центр и делать покупки там. There is a new shopping centre where there used to be a market. — Там, где когда-то был рынок, теперь торговый центр.4. supermarket — супермаркет, большой магазин самообслуживания, универсам -
16 Garden City
1) Город на юго-востоке штата Мичиган, западный жилой пригород Детройта [ Detroit]. 30 тыс. жителей (2000). Основан в 1832, статус города с 1933. Особенно бурно развивался в 20-е годы XX в.; город был спланирован таким образом, что у большинства домов имелись свои приусадебные участки; с этим и связано его название.2) Город на юго-западе штата Канзас, на р. Арканзас [ Arkansas River]. 28,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Финни [Finney County] (с 1883). Торгово-промышленный центр орошаемого сельскохозяйственного района (пшеница, люцерна, сорго, сахарная свекла, мясное животноводство). Производство строиматериалов (кирпич, облицовочная плитка), мастерские. Один из крупнейших мясокомбинатов в стране (забой до 4 тыс. голов в сутки). В окрестностях добыча нефти и газа. Основан в 1878, получил название по предложению путешественника, которой восхищался здешним цветником; статус города с 1883. Местный колледж Гарден-Сити [Garden City Community College] (1919). Среди достопримечательностей - крупнейший зоопарк штата в парке Финнап [Finnup Park], заказник штата с крупной популяцией бизонов [ buffalo].3) Поселок [ village] в тауншипе [ township] Хемпстед [ Hempstead] на юго-востоке штата Нью-Йорк, жилой пригород г. Нью-Йорка [ New York City]. 21,6 тыс. жителей (2000). Расположен на западе острова Лонг-Айленд [ Long Island]. Престижный район с высокими доходами населения. Крупный центр полиграфической промышленности. Здесь также расположены многие финансовые компании. Основан в 1869, когда нью-йоркский торговец текстилем А. Т. Стьюарт [Stewart, Alexander Turney] купил участок земли площадью 2,8 тыс. га. Его наследники создали фирму "Гарден-Сити" [Garden City Company], которая занималась развитием поселка до регистрации устава самостоятельного населенного пункта в 1919. Гарден-Сити, известный прекрасными садами и красивыми жилыми районами, является одним из первых в стране населенных пунктов, созданных по плану. Университет Адельфи [Adelphi University] (основан в 1896 в Бруклине [ Brooklyn], с 1929 в Гарден-Сити), Местный колледж Нассау [Nassau Community College] (1959) в составе Университета штата Нью-Йорк [ State University of New York], Теологическое училище имени Дж. Мерсера младшего [George Mercer Jr. Memorial School of Theology]. Среди достопримечательностей - неоготический Собор Воплощения [Cathedral of the Incarnation] (штаб-квартира Епископальной епархии Лонг-Айленда), бывший аэродром Рузвельта [Roosevelt Field], откуда Ч. Линдберг [ Lindbergh, Charles Augustus] отправился в 1927 в знаменитый трансатлантический перелет (сейчас на его месте находится крупный торговый центр [ shopping mall]).4) Город на юго-востоке штата Джорджия, в 6 км к северо-западу от г. Саванны [ Savannah]. 11,2 жителей (2000).English-Russian dictionary of regional studies > Garden City
-
17 Abingdon
1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857. -
18 Hamilton
I1) Городская община [ township] на западе центральной части штата Нью-Джерси, с юго-востока примыкает к г. Трентону [ Trenton]. 87,1 тыс. жителей (2000). С 50-х гг. XX в. развивается как пригород Трентона, куда перемещаются многие предприятия. В состав городской общины входят населенные пункты Мерсервилл [Mercerville], Уайт-Хорс [White Horse], Ярдвилл-Гроуввилл [Yardville-Groveville].2) Город на юго западе штата Огайо, в 30 км к северу от Цинциннати [ Cincinnati], на р. Грейт-Майами [Great Miami River]. 60,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1791. В ПМСА [ PMSA] Гамильтон-Мидлтаун 332,8 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Батлер [Butler County]. Промышленный центр: черная металлургия, металлообработка, производство бумаги, авиадеталей, автомобильных корпусов и дизельных двигателей, сейфов и др. Поселение основано вокруг форта Гамильтон [Fort Hamilton] (1791) - одного из укрепленных районов, служивших для защиты Северо-Западной Территории [ Northwest Territory] от нападений индейцев. После сооружения канала "Майами-Эри" [Miami and Erie Canal] в 20-е гг. XIX в. был дан толчок промышленному развитию города.II1) Город на юго-западе штата Огайо, примерно в 30 км к северу от Цинциннати [ Cincinnati], на р. Грейт-Майами [Great Miami River]. 60,6 тыс. жителей (2000), в ПМСА [ PMSA] Гамильтон-Мидлтаун [Hamilton - Middletown] 332,8 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Батлер [Butler County] (с 1803). Поселок, первоначально называвшийся Фэрфилд [Fairfield], вырос около 1794 вокруг построенного в 1791 форта Гамильтон [Fort Hamilton], названного в честь А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander]. Форт был призван защищать гомстеды [ homestead] в Северо-Западной Территории [ Northwest Territory] от нападений индейцев. Экономический рост связан с открытием канала Майами-Эри [Miami and Erie Canal] (1827), использованием гидроэнергетики. К 40-м годам XIX в. городок превратился в промышленный центр с литейными цехами и мастерскими, многие из которых были созданы иммигрантами из Германии. В 1854 в состав населенного пункта вошел соседний Россвилл [Rossville]. Статус города [ city] с 1857. Крупный центр бумажной промышленности. Черная металлургия, металлообработка, производство автодвигателей и кузовов, авиадеталей, стройматериалов, сейфов. Торговый центр сельскохозяйственного района (животноводство). Отделение университета Майами [ Miami University] (1968). Среди достопримечательностей - Памятник солдатам, морякам и первопроходцам [Soldiers, Sailors, and Pioneers Monument], музей при Историческом обществе округа Батлер [Butler County Historical Society].2) Город [ township] на западе центральной части штата Нью-Джерси, к юго-востоку от г. Трентон [ Trenton]. 87,1 тыс. жителей (2000). С 50-х годов XX в. - основной центр пригородного развития Трентона, в прошлом центр сельскохозяйственного района. Состоит из нескольких поселков, включая центральную часть - Гамильтон-Сквер [Hamilton Square], а также Мерсервилл [Mercerville], Уайт-Хорс [White Horse], Ярдвилл-Гроуввилл [Yardville-Groveville]. Местный колледж [Mercer County Community College] (1966). Автотрек. Скульптурный парк в бывшем центре ярмарок штата [New Jersey State Fair Grounds].3) Город [ town] в центральной части штата Нью-Йорк. 5,7 тыс. жителей (2000). Местонахождение Университета Колгейта [ Colgate University] (1819). -
19 מרכזי
מֶרַכָּזִיцентральный
концентрический* * *מרכזיм. р. смихут/מֶרכָּז ז'1.центр 2.центральный комитетמֶרכַּז הַכּוֹבֶדцентр тяжестиמֶרכָּז מִסחָרִיторговый центрמֶרכָּז קְהִילָתִיместный культурный и общественный центр, клубמֶרכַּז קלִיטָהцентр абсорбции (репатриантов)מֶרכָּז רוּחָנִיидеологический центрמֶרכָּז רְפוּאִיкрупная больница————————מרכזיм. р. смихут/מְרַכֵּז ז'координатор————————מרכזיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./מִירכֵּז, מִרכֵּז [לְמַרכֵּז, מְ-, יְ-]центрировать, централизовать -
20 מֶרכָּז ז'
מֶרכָּז ז'1.центр 2.центральный комитетמֶרכַּז הַכּוֹבֶדцентр тяжестиמֶרכָּז מִסחָרִיторговый центрמֶרכָּז קְהִילָתִיместный культурный и общественный центр, клубמֶרכַּז קלִיטָהцентр абсорбции (репатриантов)מֶרכָּז רוּחָנִיидеологический центрמֶרכָּז רְפוּאִיкрупная больница
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ibis Styles Saint Julien en Genevois Vitam — (Недан,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
Studio 17 by Atlantichoice — (Портиман,Португалия) Категория отеля: Адрес: Urbanizacao Alto do Quinta … Каталог отелей
Blue Lagoon Resort — (Тринити Бич,Австралия) Категория отеля: 4,5 звезд Адрес: 22 26 Trinity Beach Rd … Каталог отелей
Полоцк — город областного подчинения, центр Полоцкого района Витебской области БССР. Расположен на р. Западная Двина, при впадении в неё р. Полоты. Крупный узел железных (линии на Даугавпилс, Вильнюс, Бологое, Витебск) и шоссейных дорог (на Минск … Большая советская энциклопедия
Симферополь — город, центр Крымской области УССР. Расположен на р. Салгир. Ж. д. станция Узел шоссейных дорог. Аэропорт. 280 тыс. жителей в 1975 (в 1939 143 тыс.; в 1959 186 тыс.; в 1970 249 тыс.). На месте С. в 3 в. до н. э. 4 в. н. э.… … Большая советская энциклопедия
Чернигов — город, центр Черниговской области УССР, порт на правом берегу р. Десна. Узел ж. д. линий (на Гомель, Овруч, Нежин) и шоссейных дорог. 233 тыс. жителей (1977; 69 тыс. в 1939; 90 тыс. в 1959; 159 тыс. в 1970). В Ч. 2 городких района.… … Большая советская энциклопедия
ЗВЕНИГОРОД — ЗВЕНИГОРОД, город (с 1781) в Московской обл., на р. Москва, близ ж. д. ст. Звенигород. 14,5 тыс. жителей (1998). Производство культтоваров; фабрики: швейная и спорт, изделий. Впервые упоминается под 1328. В 14 16 вв. важныйсторожевой пункт на… … Русская история
ПОЛОЦК — город в Белоруссии на Западной Двине при впадении р. Полоты. Впервые упоминается в «Повести временных лет» под 862. Был центром Полоцкого княжества. Во 2 й пол. XIII в. захвачен Литвой. В 1563, во время Ливонской войны 1558 83, был взят русскими… … Русская история
Карпантра — У этого термина существуют и другие значения, см. Карпантра (значения). Средневековые городские ворота Карпантра (фр. Carpentras) город во … Википедия
Карпантра (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Карпантра. Средневековые городские ворота Карпантра (фр. Carpentras) город во Франции, расположенный на юго востоке страны, в департаменте Воклюз региона Прованс Альпы Лазурный берег. Входит … Википедия
Apartments of Waverley — (Glen Waverley,Австралия) Категория отеля … Каталог отелей