Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

местный торговый центр

  • 1 местный торговый центр

    2) Advertising: neighbourhood shopping centre (объединяет от 5 до 15 магазинов и обслуживает не более 20 тысяч жителей, живущих в радиусе 100 500 м от него. В его состав обычно входят головной универсам, а также предприятия сферы услуг)

    Универсальный русско-английский словарь > местный торговый центр

  • 2 местный торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания

    Universale dizionario russo-italiano > местный торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания

  • 3 neighborhood center

    Англо-русский строительный словарь > neighborhood center

  • 4 neighborhood shopping center

    Англо-русский строительный словарь > neighborhood shopping center

  • 5 center

    1. центр; пункт; здание, дом
    2. кружало
    3. центрировать
    4. центр моментов
    5. моментная точка, точка Риттера

    one-stop out-of-town center — торговый центр, расположенный на внегородской автомобильной дороге

    town center — городской центр, центральная часть города

    English-Russian big polytechnic dictionary > center

  • 6 shopping center

    1) Общая лексика: комплекс предприятий торговли, торговый дом, (or mall) торгово-развлекательный центр, ТЦ
    3) Экономика: торговый центр

    Универсальный англо-русский словарь > shopping center

  • 7 neighbourhood shopping centre

    торг., брит. торговый центр микрорайона, местный торговый центр (включает главный универсам, а также предприятия сферы услуг; обслуживает от 3 до 50 тыс. человек, проживающих менее чем в 15 минутах езды от него)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > neighbourhood shopping centre

  • 8 neighbourhood shopping centre

    Реклама: местный торговый центр (объединяет от 5 до 15 магазинов и обслуживает не более 20 тысяч жителей, живущих в радиусе 100 500 м от него. В его состав обычно входят головной универсам, а также предприятия сферы услуг), торговый центр микрорайона

    Универсальный англо-русский словарь > neighbourhood shopping centre

  • 9 shoppy

    1. прил.
    1) торг. магазинный, торговый (относящийся к торговле в магазине, связанный с розничной торговлей)
    See:
    2) торг. изобилующий магазинами, с большим числом магазинов
    See:
    3) общ. прижимистый, меркантильный, жадный, торгашеский ( о характере и поступках человека)
    4) общ. любящий покупки* (о человеке, часто и с удовольствием совершает покупки, походы по магазинам)

    I'd never been a shoppy kind of girl, but I accidentally said yes and we went to the local shopping mall. — Я не из тех девушек, которые любит ходить по магазинам, но неожиданно согласилась и мы направились в местный торговый центр.

    See:
    5) эк., амер. деловой (относящийся к делу, работе, профессиональной деятельности)
    2. сущ.
    торг., брит., разг. продавщица
    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > shoppy

  • 10 neighborhood center

    Универсальный англо-русский словарь > neighborhood center

  • 11 neighborhood center

    neighborhood center
    n

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    Англо-русский словарь строительных терминов > neighborhood center

  • 12 neighborhood shopping center

    neighborhood shopping center
    n

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    Англо-русский словарь строительных терминов > neighborhood shopping center

  • 13 centro commerciale locale

    сущ.
    фин. местный торговый центр с несколькими предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания

    Итальяно-русский универсальный словарь > centro commerciale locale

  • 14 Jackson

    1) Город на западе штата Миссисипи на р. Перл [Pearl River] в Примексиканской низменности. Административный центр и крупнейший город штата. 184,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1821 на месте французской фактории [ trading post], существовавшей с 1792; статус города с 1833. Торгово-финансовый и промышленный центр штата (электротехника, деревообработка, мебельная промышленность). В городе пересекаются федеральные автострады номер 20 и 55 [ interstate highway], три железных дороги; аэропорт обслуживает 6 авиалиний. Пять теле- и 26 радиостанций. Во время Гражданской войны [ Civil War] после сражения при Виксберге [ Vicksburg] (1863) город был разрушен войсками генерала У. Шермана [ Sherman, William Tecumseh]. Бурное развитие города началось после открытия в 1900 месторождений природного газа. Среди достопримечательностей: известный памятник конфедератам, национальный военно-исторический заповедник Виксберг [ Vicksburg National Military Park], Старый капитолий [Old Capitol] (1833) - музей истории штата, Новый капитолий [New Capitol] (1903) - копия вашингтонского Капитолия [ Capitol]. Два университета (в том числе Университет штата в Джексоне [Jackson State University], основанный как негритянский колледж [ black college] в 1877), 4 колледжа. Популярное место отдыха - водохранилище на р. Перл [Pearl River-Ross Barnet Reservoir]
    2) Город на западе штата Теннесси. 59,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1819 как торговый порт Александрия [Alexandria] на р. Форкт-Дир [Forked Deer River], в 1822 назван в честь президента Э. Джонсона [ Johnson, Andrew]. Торговый центр сельскохозяйственного района. Деревообработка, мебельная, пищевая промышленность. Университет Юнион [Union University] (1825), Университет Лэмбут [Lambuth University] (1843), Колледж Лейн [Lane College] (1882), местный колледж [ community college]. Здесь родился и похоронен железнодорожник Кейси Джонс [ Jones, Casey], в его доме создан железнодорожный музей
    3) Город на юге штата Мичиган, на р. Гранд-Ривер [ Grand River]. 36,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1829, статус города с 1857. Промышленный, торговый центр сельскохозяйственного района. Машиностроение (производство автодеталей, инструментов, радиоаппаратуры). Фармацевтическая промышленность. Здесь 6 июля 1854 здесь состоялся учредительный съезд Республиканской партии [ Republican Party]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jackson

  • 15 магазин

    сущ.
    Русское существительное магазин используется для обозначения торговых предприятий любого размера. Английские соответствия этого русского существительного различаются в британском и в американском вариантах по способу и методу торговли, размерам и видам продаваемого товара.
    1. shop — магазин, лавка (различаются британский и американский варианты русского существительного магазин: в BE — shop, а в АЕ — store; в британском вариантеэто магазин, торгующий каким-либо одним товаром, располагающийся внутри отведенного для него помещения и занимающий все помещение): a big (dingy, state-owned) shop — большой (захудалый, государственный) магазин; an old-established shop — давно существующий магазин; а small (local, first-class, fashionable) shop — маленький (местный, первоклассный, модный) магазин; an exclusive shop — шикарный магазин/ магазин для избранных; a private shop — частный магазин; an all-night shop — круглосуточный магазин; a wholesale (retail) shop — оптовый (розничный) магазин; fancy goods shop — магазин модных товаров; a reputable shop — магазин с хорошей репутацией; a duly-free shop — магазин, торгующий товарами, которые не облагаются пошлиной; opening (closing) time of the shop — время открытия (закрытия) магазина; to have/to own a shop — владеть магазином; to display smth in a shop window — выставлять что-либо в витрине магазина; to keep a shop — держать магазин; to set up/to open a shop — открыть магазин; to run a shop — вести дела магазина/заведовать магазином; to close down the shop — закрыть магазин; to shut up the shop — ликвидировать магазин; to serve customers at the shop — обслуживать покупателей в магазине; the shop deals in wool (tea, sports goods) — магазин ведет торговлю шерстью (чаем, спортивными товарами/магазин торгует шерстью (чаем, спортивными товарами); the shop is doing good/much business — магазин бойко торгует; the shop has a wide range of goods/the shop is well stocked with goods — магазин имеет большой ассортимент товаров The shop is crowded. — В магазине полно народу. The shop is open from nine to eight a. m.. — Магазин открыт с девяти до восьми. There is a shop that sells milk just round the corner. — Тут за углом есть магазин, где продают молоко. Could you run down to the shop and buy/get me some cigarettes? — Ты не сбегаешь мне в магазин за сигаретами?
    2. store — магазин, большой магазин, универмаг (в британском варианте обозначает магазин, торгующий разными видами товаров; в ином же значении употребляется и department store; как правило, располагается в отдельном здании): a milk store — молочный магазин; a second-hand store — секондхенд/комиссионный магазин; a used clothing store — магазин поношенных вещей All big stores are open from eight a. m.. — Все большие магазины открываются с восьми часов.
    3. shopping centre — торговый центр: I prefer going to a shopping centre to do my shopping. — Я предпочитаю ездить в торговый центр и делать покупки там. There is a new shopping centre where there used to be a market. — Там, где когда-то был рынок, теперь торговый центр.
    4. supermarket — супермаркет, большой магазин самообслуживания, универсам

    Русско-английский объяснительный словарь > магазин

  • 16 Garden City

    1) Город на юго-востоке штата Мичиган, западный жилой пригород Детройта [ Detroit]. 30 тыс. жителей (2000). Основан в 1832, статус города с 1933. Особенно бурно развивался в 20-е годы XX в.; город был спланирован таким образом, что у большинства домов имелись свои приусадебные участки; с этим и связано его название.
    2) Город на юго-западе штата Канзас, на р. Арканзас [ Arkansas River]. 28,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Финни [Finney County] (с 1883). Торгово-промышленный центр орошаемого сельскохозяйственного района (пшеница, люцерна, сорго, сахарная свекла, мясное животноводство). Производство строиматериалов (кирпич, облицовочная плитка), мастерские. Один из крупнейших мясокомбинатов в стране (забой до 4 тыс. голов в сутки). В окрестностях добыча нефти и газа. Основан в 1878, получил название по предложению путешественника, которой восхищался здешним цветником; статус города с 1883. Местный колледж Гарден-Сити [Garden City Community College] (1919). Среди достопримечательностей - крупнейший зоопарк штата в парке Финнап [Finnup Park], заказник штата с крупной популяцией бизонов [ buffalo].
    3) Поселок [ village] в тауншипе [ township] Хемпстед [ Hempstead] на юго-востоке штата Нью-Йорк, жилой пригород г. Нью-Йорка [ New York City]. 21,6 тыс. жителей (2000). Расположен на западе острова Лонг-Айленд [ Long Island]. Престижный район с высокими доходами населения. Крупный центр полиграфической промышленности. Здесь также расположены многие финансовые компании. Основан в 1869, когда нью-йоркский торговец текстилем А. Т. Стьюарт [Stewart, Alexander Turney] купил участок земли площадью 2,8 тыс. га. Его наследники создали фирму "Гарден-Сити" [Garden City Company], которая занималась развитием поселка до регистрации устава самостоятельного населенного пункта в 1919. Гарден-Сити, известный прекрасными садами и красивыми жилыми районами, является одним из первых в стране населенных пунктов, созданных по плану. Университет Адельфи [Adelphi University] (основан в 1896 в Бруклине [ Brooklyn], с 1929 в Гарден-Сити), Местный колледж Нассау [Nassau Community College] (1959) в составе Университета штата Нью-Йорк [ State University of New York], Теологическое училище имени Дж. Мерсера младшего [George Mercer Jr. Memorial School of Theology]. Среди достопримечательностей - неоготический Собор Воплощения [Cathedral of the Incarnation] (штаб-квартира Епископальной епархии Лонг-Айленда), бывший аэродром Рузвельта [Roosevelt Field], откуда Ч. Линдберг [ Lindbergh, Charles Augustus] отправился в 1927 в знаменитый трансатлантический перелет (сейчас на его месте находится крупный торговый центр [ shopping mall]).
    4) Город на юго-востоке штата Джорджия, в 6 км к северо-западу от г. Саванны [ Savannah]. 11,2 жителей (2000).

    English-Russian dictionary of regional studies > Garden City

  • 17 Abingdon

    1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].
    2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).
    3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abingdon

  • 18 Hamilton

    I
    1) Городская община [ township] на западе центральной части штата Нью-Джерси, с юго-востока примыкает к г. Трентону [ Trenton]. 87,1 тыс. жителей (2000). С 50-х гг. XX в. развивается как пригород Трентона, куда перемещаются многие предприятия. В состав городской общины входят населенные пункты Мерсервилл [Mercerville], Уайт-Хорс [White Horse], Ярдвилл-Гроуввилл [Yardville-Groveville].
    2) Город на юго западе штата Огайо, в 30 км к северу от Цинциннати [ Cincinnati], на р. Грейт-Майами [Great Miami River]. 60,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1791. В ПМСА [ PMSA] Гамильтон-Мидлтаун 332,8 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Батлер [Butler County]. Промышленный центр: черная металлургия, металлообработка, производство бумаги, авиадеталей, автомобильных корпусов и дизельных двигателей, сейфов и др. Поселение основано вокруг форта Гамильтон [Fort Hamilton] (1791) - одного из укрепленных районов, служивших для защиты Северо-Западной Территории [ Northwest Territory] от нападений индейцев. После сооружения канала "Майами-Эри" [Miami and Erie Canal] в 20-е гг. XIX в. был дан толчок промышленному развитию города.
    II
    1) Город на юго-западе штата Огайо, примерно в 30 км к северу от Цинциннати [ Cincinnati], на р. Грейт-Майами [Great Miami River]. 60,6 тыс. жителей (2000), в ПМСА [ PMSA] Гамильтон-Мидлтаун [Hamilton - Middletown] 332,8 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Батлер [Butler County] (с 1803). Поселок, первоначально называвшийся Фэрфилд [Fairfield], вырос около 1794 вокруг построенного в 1791 форта Гамильтон [Fort Hamilton], названного в честь А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander]. Форт был призван защищать гомстеды [ homestead] в Северо-Западной Территории [ Northwest Territory] от нападений индейцев. Экономический рост связан с открытием канала Майами-Эри [Miami and Erie Canal] (1827), использованием гидроэнергетики. К 40-м годам XIX в. городок превратился в промышленный центр с литейными цехами и мастерскими, многие из которых были созданы иммигрантами из Германии. В 1854 в состав населенного пункта вошел соседний Россвилл [Rossville]. Статус города [ city] с 1857. Крупный центр бумажной промышленности. Черная металлургия, металлообработка, производство автодвигателей и кузовов, авиадеталей, стройматериалов, сейфов. Торговый центр сельскохозяйственного района (животноводство). Отделение университета Майами [ Miami University] (1968). Среди достопримечательностей - Памятник солдатам, морякам и первопроходцам [Soldiers, Sailors, and Pioneers Monument], музей при Историческом обществе округа Батлер [Butler County Historical Society].
    2) Город [ township] на западе центральной части штата Нью-Джерси, к юго-востоку от г. Трентон [ Trenton]. 87,1 тыс. жителей (2000). С 50-х годов XX в. - основной центр пригородного развития Трентона, в прошлом центр сельскохозяйственного района. Состоит из нескольких поселков, включая центральную часть - Гамильтон-Сквер [Hamilton Square], а также Мерсервилл [Mercerville], Уайт-Хорс [White Horse], Ярдвилл-Гроуввилл [Yardville-Groveville]. Местный колледж [Mercer County Community College] (1966). Автотрек. Скульптурный парк в бывшем центре ярмарок штата [New Jersey State Fair Grounds].
    3) Город [ town] в центральной части штата Нью-Йорк. 5,7 тыс. жителей (2000). Местонахождение Университета Колгейта [ Colgate University] (1819).

    English-Russian dictionary of regional studies > Hamilton

  • 19 מרכזי

    מֶרַכָּזִי
    центральный

    концентрический
    * * *

    מרכזי

    м. р. смихут/

    מֶרכָּז ז'

    1.центр 2.центральный комитет

    מֶרכַּז הַכּוֹבֶד

    центр тяжести

    מֶרכָּז מִסחָרִי

    торговый центр

    מֶרכָּז קְהִילָתִי

    местный культурный и общественный центр, клуб

    מֶרכַּז קלִיטָה

    центр абсорбции (репатриантов)

    מֶרכָּז רוּחָנִי

    идеологический центр

    מֶרכָּז רְפוּאִי

    крупная больница

    ————————

    מרכזי

    м. р. смихут/

    מְרַכֵּז ז'

    координатор

    ————————

    מרכזי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    מִירכֵּז, מִרכֵּז [לְמַרכֵּז, מְ-, יְ-]

    центрировать, централизовать

    Иврито-Русский словарь > מרכזי

  • 20 מֶרכָּז ז'

    מֶרכָּז ז'

    1.центр 2.центральный комитет

    מֶרכַּז הַכּוֹבֶד

    центр тяжести

    מֶרכָּז מִסחָרִי

    торговый центр

    מֶרכָּז קְהִילָתִי

    местный культурный и общественный центр, клуб

    מֶרכַּז קלִיטָה

    центр абсорбции (репатриантов)

    מֶרכָּז רוּחָנִי

    идеологический центр

    מֶרכָּז רְפוּאִי

    крупная больница

    Иврито-Русский словарь > מֶרכָּז ז'

См. также в других словарях:

  • ibis Styles Saint Julien en Genevois Vitam — (Недан,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Studio 17 by Atlantichoice — (Портиман,Португалия) Категория отеля: Адрес: Urbanizacao Alto do Quinta …   Каталог отелей

  • Blue Lagoon Resort — (Тринити Бич,Австралия) Категория отеля: 4,5 звезд Адрес: 22 26 Trinity Beach Rd …   Каталог отелей

  • Полоцк —         город областного подчинения, центр Полоцкого района Витебской области БССР. Расположен на р. Западная Двина, при впадении в неё р. Полоты. Крупный узел железных (линии на Даугавпилс, Вильнюс, Бологое, Витебск) и шоссейных дорог (на Минск …   Большая советская энциклопедия

  • Симферополь —         город, центр Крымской области УССР. Расположен на р. Салгир. Ж. д. станция Узел шоссейных дорог. Аэропорт. 280 тыс. жителей в 1975 (в 1939 143 тыс.; в 1959 186 тыс.; в 1970 249 тыс.).          На месте С. в 3 в. до н. э. 4 в. н. э.… …   Большая советская энциклопедия

  • Чернигов —         город, центр Черниговской области УССР, порт на правом берегу р. Десна. Узел ж. д. линий (на Гомель, Овруч, Нежин) и шоссейных дорог. 233 тыс. жителей (1977; 69 тыс. в 1939; 90 тыс. в 1959; 159 тыс. в 1970). В Ч. 2 городких района.… …   Большая советская энциклопедия

  • ЗВЕНИГОРОД — ЗВЕНИГОРОД, город (с 1781) в Московской обл., на р. Москва, близ ж. д. ст. Звенигород. 14,5 тыс. жителей (1998). Производство культтоваров; фабрики: швейная и спорт, изделий. Впервые упоминается под 1328. В 14 16 вв. важныйсторожевой пункт на… …   Русская история

  • ПОЛОЦК — город в Белоруссии на Западной Двине при впадении р. Полоты. Впервые упоминается в «Повести временных лет» под 862. Был центром Полоцкого княжества. Во 2 й пол. XIII в. захвачен Литвой. В 1563, во время Ливонской войны 1558 83, был взят русскими… …   Русская история

  • Карпантра — У этого термина существуют и другие значения, см. Карпантра (значения). Средневековые городские ворота Карпантра (фр. Carpentras)  город во …   Википедия

  • Карпантра (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Карпантра. Средневековые городские ворота Карпантра (фр. Carpentras)  город во Франции, расположенный на юго востоке страны, в департаменте Воклюз региона Прованс Альпы Лазурный берег. Входит …   Википедия

  • Apartments of Waverley — (Glen Waverley,Австралия) Категория отеля …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»